The English word “gospel” comes from two old English words, “god spell” meaning “good news“, or, as it is sometimes used, “glad tidings“. This is the translation of the Greek word “enaggelion” or “evangelion“.
In the Hebrew Bible (Tanakh [Tanach], Old Testament), the word “besorah” is used, and in English is translated as, yes, the same as “gospel”… “good news” or “tidings.”
Gospel is a proclamation of good news, either oral or written, typically announcing a positive event of public importance, such as victory in battle, the accession of a king, the death of an enemy.
Interesting to note that the Hebrew Bible includes small portions in Aramaic, written and printed in Aramaic square-script, which was adopted as the Hebrew alphabet after the Babylonian exile. Also, by the time of the New Testament, many Jews didn’t even speak Hebrew anymore. Rome had conquered Greece, and the influence of Greek culture had saturated the empire.
Now, before you assert that the word “gospel” (again, which means “good news”) has connotations from the New Testament that are NOT for Jews, let us take a look in our Hebrew Bible at the usage of the word “besorah”(which again, also means “good news”.)
Originally, the word “besorah” was used to describe the report of victory in battle ( 2 Samuel 4:10.) As the Israelites believed God was actively involved in their lives (including battles and wars) it evolved in it’s connotation. To proclaim the good news of Israel’s success in battle was to proclaim God’s triumph over God’s enemies. Believing credit for the victory belonged to God, the Israelites’ proclamation of the good news of victory was, in fact, proclamation about God.
The transition from the use of “besorah” in a military setting, to its use in a personal context, is pretty basic. If Israel proclaimed good news when God delivered the nation from its enemies, individuals would also want to proclaim good news when God delivered them from personal distress (Psalm 40:10.) The nation’s victories in war and a person’s individual victories both called for the announcement of what God had done.
The Book of Isaiah marks the full development of the term within the Hebrew Bible (Tanakh [Tanach], Old Testament). By this time the word is most often used to describe the anticipated deliverance and salvation which would come from the hand of God when the long awaited Messiah appeared to deliver Israel (Isaiah 52:7.) The military-political and personal connotations of the word were fully united in the hope of a Deliverer who would both triumph over the earthly enemies of God’s people and usher in a new age of salvation. The arrival of this Messiah would be good news.
In the Hebrew Bible, the verb form of “besorah” dominates in usage. A noun derived from the verb does appear on occasion, but the vast majority of references are to the verb itself.
Besorah or good news/tidings is made in the following places (please note, this list is for the usage of the word, not necessarily to imply that the news was actually good for the Israelites): 1 Samuel 4:17, 1 Samuel 31:9, 2 Samuel 4:10, 2 Samuel 18:19-20, 26, 31, 1 Kings 1:42, 1 Chronicles 10:9, 1 Chronicles 16:23, Psalm 40:10 Tanakh; 40:9 OT, Psalm 68:12 Tanakh; 68:11 OT, Psalm 96:2, Isaiah 40:9, Isaiah 41:27, Isaiah 52:7, Isaiah 60:6, Isaiah 61:1, Jeremiah 20:15, Nahum 2:1 Tanakh, 1:15 OT.
Delving even deeper “besorah” is from the root “basar”. The intensive form “bissier” means to bring (good) news. (In grammar, an intensive word form is one which denotes stronger, more forceful, or more concentrated action relative to the root on which the intensive is built).
“Basar” means “to bear tidings” and “basar” also means “flesh.” “Basar” meaning “flesh” occurs before Adam sinned. Adam already was flesh and bone. (Genesis 2:21.)
Then in Genesis 2:23-24 “And man said, ‘This time, it is bone of my bones and flesh of my flesh. This one shall be called ishah (woman) because this one was taken from ish (man). Therefore, a man shall leave his father and his mother, and cleave to his wife, and they shall become one flesh.’”
English “Gospel”; Greek “enaggelion” or “evangelion”; Hebrew “besorah.” Word study is so fascinating!
Let us consider for a moment that the English word “Gospel” states that the proclamation of good news is “they shall be one flesh.” God’s Gospel states the very way that we become connected with Him, with nothing separating us, ever. That is Good News!
Judaism does not prohibit writing the name of G-d, it prohibits only erasing or defacing a name of G-d. However, some avoid writing any name of His casually because of the risk that the written name might later be defaced, obliterated or destroyed accidentally. The commandment not to erase or deface the name of G-d comes from Deuteronomy 12:3. From this, rabbis inferred that we are commanded not to destroy any holy thing, and not to erase or deface His name.
This rabbinic prohibition applies only to what is written in some kind of permanent form, and rabbis decided that writing on a computer is not a permanent form. However, once you print the document out, it becomes a permanent form. That is why many will avoid writing the name out. Generally I will write the name “God” on this website/blog.